Le chemin vers le marché unique numérique européen

Encore en 2016, la langue reste l'un des obstacles les plus difficiles à surmonter en matière de commerce électronique. Mis à part les grandes plates-formes d'e-commerce, qui ont atteint un très haut niveau de localisation de leurs contenus, la plupart des sites web concentrent leurs efforts sur un seul [...]

AT Translation Services permet le paiement en 16 devises

Ces derniers jours, l'équipe de développement d'AT Translation Services a rassemblé tous ses efforts pour offrir à nos clients internationaux la possibilité d'effectuer des achats dans leur monnaie locale. Fruit de cet effort, il est désormais possible de payer les services de traduction dans 16 devises, parmi lesquelles les plus [...]

Traduction de campagnes Adwords : Que devez-vous prendre en compte ?

Si vous êtes traducteur, vous avez probablement déjà dû traduire des campagnes Adwords. Que vous ayez déjà travaillé avec ce type de traductions ou que vous soyez nouveau dans le domaine, il existe une série d'éléments à savoir avant de commencer la réalisation de ce type de projets. Qu'est-ce que Google AdWords ? AdWords est la plate-forme pour les annonces […]

Deux erreurs de traduction qui peuvent nuire l'image de marque

Pour une entreprise, faire une erreur de traduction dans sa communication peut supposer un coût, mais aussi un problème d'image. La traduction de contenus peut sembler quelque chose de banal et d'aucuns pensent qu'il suffit d'avoir quelques notions de la langue pour s'y lancer. Le coût d'une traduction professionnelle peut souvent supposer une entrave. Mais êtes-vous vraiment prêt à laisser [...]

Comment on traduit un document au format PDF?

La traduction de documents PDF a toujours été un casse-tête pour les agences de traduction. Sa nature, semblable à celle d'une image, rend presque impossible d'éditer les documents en reproduisant leur format. La tâche s'avère encore plus complexe s'ils contiennent des informations manuscrites. La première chose à savoir, c'est qu'il existe [...]

Quelle différence entre la traduction juridique et la traduction assermentée?

L'un de doutes les plus habituels lorsque nous avons besoin de traduire un texte légal ou un document juridique, est de savoir si nous devons avoir recours à une traduction assermentée ou une traduction juridique. Distinguer entre les deux types de traduction est essentiel pour adapter le service aux besoins des clients. Traduction assermentée La traduction assermentée est un service [...]

Quand dois-je choisir une traduction spécialisée?

Dans certains types de traduction, où la différence entre deux mots peut être subtile mais définitive pour donner un sens à un texte, il est conseillé d'avoir recours aux services d'un traducteur spécialisé. Le profil d'un professionnel vous garantit une traduction fidèle et de qualité. L'importance d'un traducteur spécialisé [...]

AT Translation Services, le premier e-commerce 100% national dédié au monde de la traduction

AT Language Solutions, entreprise espagnole dont le siège se trouve à Barcelone, leader en technologie linguistique B2B, lance la première plateforme de traduction en ligne 100 % nationale pour les entreprises et les auto-entrepreneurs. Après plusieurs mois de développement, AT Language Solutions, entreprise technologique dont le siège se trouve à Barcelone, lance la première plateforme de traduction professionnelle en ligne 100 % nationale : AT-TranslationServices.com. Cette nouvelle […]